央视播音员又上热搜了,这次是因为“六(lu)安”这个地名,对于很多播音员来说,类似的地名每次碰到都会感到困扰,一方面要严格依照汉语言规范来读,比如说参照《现代汉语词典》(第七版);另一方面,也要照顾到观众的情绪,尤其是本地人的情绪。处理不好的话,一不小心就有上热搜的可能。
其实,类似的困扰,不止播音员有,很多家长也有同样的困扰。
乡音无改鬓毛衰,是“shuai”还是“cui”?
一骑红尘妃子笑,读jì还是qí?
天似穹庐,笼盖四野,“野”字怎么读?
“远上寒山石径斜”的“斜”又怎么读?……
类似的问题很多家长应该都会碰到,有的时候还很头疼,被孩子质疑权威性不说,有的时候还被老师批评,“不懂别乱教”。难道说,这一切都是家长的错?
类似的读音问题,对于播音主持人来说是苦恼,对家长来说,就是烦恼了。好在,家长倒也不至于读错这些读音被扣了钱。
当然,我们的教科书之所以这样处理,也是有一定的考虑的。
比如说,小学阶段不能讲解涉及音变的内容,不然学生理解不了,也跟他们造成了一定的困扰,另外,这些字并不属于多音字,同样对于学生来说是个负担。再者说,有一个更直接的问题是,这些变音在字典里并不能找到依据,就跟播音员解释为什么把“六安”中的“六”读作“liu”一样。
好在,学生和家长在这方面基本上可以做到相安无事,家长读家长的,孩子读孩子的,两不相干,毕竟,家长也可以解释说,“我们小时候是这样教的”,而等到现在的孩子为人父母辅导自己的孩子时,已经没有这样的烦恼了,到那个时候,读音就彻底统一和规范了。
可是,古诗做了这样的处理,地名却没有与时俱进。
就拿这些特殊地名来说,专家解释是尊重当地人的读音习惯,但深究起来,这其实说不通。要知道,全国各地都有各自的方言,同一个地名用方言读还是用普通话读,肯定有一定的区别,尤其在音调上,有区别的就更多了,但大多数的地名为什么都遵循了普通话的读音呢?
再者说,当地人怎么读是当地人的事,其他地方的人为什么也要这么读呢?
类似的地名还有不少:
福建闽侯(mǐnhòu),浙江丽水(líshuǐ),江西铅山(yánshān),
对了,还有北京的大栅栏(dàshílàr)。
我相信,如果不是对当地的历史有一定的了解,大多数人都可能按照普通话来读这些地名,但他们读的话就算是错的了。尤其是我们这些文字工作者,每次考核或者培训的时候,老师都会特意强调,有些“特殊的地名”千万不能读错,不然就要扣分。这就让人不能理解了,尊重当地人可以,当地人读他们的,我们读我们的,为什么不能如同家长和孩子对待古诗那样,相安无事呢?
这些变音或许对当地人有意义,代表的是一种延续千年的情感,对我们又有什么意义呢?无非就是多了一个考点罢了。——好像对于学生来说也是如此。
关键还在于,这样的考点在某些权威的字典上还是找不到依据的。
突然就想到另一个问题,既然古诗可以纠正读音,这样的地名为什么就不可以呢?完全也可以照着“方言读变音,普通话读本音”来处理,或许多年之后,大家都不会有这样的困扰了。再说了,这些地名即使用普通话来读,对当地人又有什么损失和冒犯呢?
今天的分享就到这里,图片来源于网络,如有侵权请联系删除。